Not sure if i may have messed something on my end or is this normal? The whole translation process should take only a second or two. Hi Daniel, hmm, have not seen this error before. It appears that the CURL library is instantly returning as if it was done, yet not reporting any error. Make sure the file curl-ca-bundle. If you email me at seth at rtsoft.
I was wondering how hard itd be to do something like that, where it treats your desktop as the camera on a phone, and just translates stuff at its own speed automatically, overlaying whatever is on your screen, without introducing input lag for whatever youre playing?
What am I missing here? If config. I was hoping someone can help me? Please pass a valid API key. My config. I also packaged up 0. FMOD was fine, but switching to Audiere is better for open source projects. Curious if you have any plans on increasing compatibility with tategaki format dialog at some point as well? It still gives partial translations in most vertical style formats but just gets dumped into piles of words in narrow text boxs. Chris — thanks for the feedback.
Would love to support vertical writing properly. Hey, Just wanna say Thank you! If I may make a suggestion….
Could there be a way to map the translate active window hotkey to buttons on my USB controller when using emulators to trigger the translation window rather than having to hit my take my hands off the controller? Thank you so much! With this I was able to finally get through Ys V on ps2. If I may make a suggestion for desktop mode could we somehow map it to a button combo on a USB controller rather than Keyboard only? Am I missing something, or did this suddenly become an expensive way to play games?
Any help? Hi developer you have done a great work here my friend does not understand English but only punjabi but punjabi is unable to render and shows boxes. Is there anyting that can be done about that, like change the font?? The more advanced translation options V3 and by extension autoML require a service account for the software to use. I have entered my API key in various formats to try and resolve this.
Jason: I would definitely add support for V3 communication if it meant better translations — my understanding that using AutoML for say, OCR of games would require work though, a training dataset and such. Like, could a set designed for NES level Japanese kana work perfectly?
Different sets made for certain game types? Luis: Hmm. You know, I think Google changed their docs and removed the link to make the API key from the help page I linked in the. From what I was reading on building an AutoML lib or just basic vs advanced it should let you have it learn from specific phrases you enter so some game terminology would probably come across making more sense.
I beat Sakura Taisen on PS2 flawlessly, understanding most of it. It was awesome. The software works well, ocr is more accurate than other software, if there is an extra copy of the translated text, it is more wonderful, I will not need to go to google translate to translate it again.
Thank the author very much. Are custom glossaries supported? DAMN, son! Anonymous — Hmm, I do use a dual-monitor system and my left monitor is in negative coords. My right is primary It does work properly for me, maybe there is something else happening as well. This is such an amazing program.
I have a request which I hope you will work on. Please make it work with live real-time translation like on the google translate app on phone. The BlueStacks translation feature can easily solve this problem. This game is called Brown Dust and it is very popular in Asia. Brown Dust has many customizable settings: You can change the graphics quality and set various other settings that make it easier to play the game.
But there is a problem: The game is in Korean and the settings menu looks like this:. You can stare at this screen for as long as you want — you will not be able to understand if you do not know Korean. Now we can understand what the settings menu is talking about. We can customize the game as we like — remember that you can also set your own custom controls with the BlueStacks keymap tool. LifeAfter is a recently launched Zombie Survival game by Netease.
There is also a mobile version, but it is currently only available for the Asian market and supports no language other than Chinese. Ready to learn? Pick a language to get started!
That time workplace safety equipment got a craving for pumpkin spice lattes. That time your Nyonya dumplings were served a little too fresh. That time the Somali language contained the mystery of the human genome. YouTube Music. Google Duo.
Social Networking. Google Earth. Gmail - Email by Google. Google Drive. You Might Also Like. GeoGebra Graphing Calculator. UDictionary Translator. Translate Now - Translator. Cake - Learn English.
0コメント